Bonjour Gregory. Vous nous donnez du fil à retordre. C'est plutôt instructif.
Alors cette expression est dérivée (il me semble) du : " A chip and a chair " du langage usuel. Dont la traduction : Tant qu'il vous reste un jeton, vous êtes à table.
Par contre l'origine provient (à ma connaissance) d'une mésaventure d'un joueur de poker, Jack Straus, en 1982, pendant le " Main Event des WSOP " il poussa son tapis au milieu de la table sur une main. Un adversaire le suivit. Straus perd le coup. Il se lève, prend son manteau voulant quitter la table et s'aperçoit qu'il y a un jeton resté sous la serviette de son cocktail, et qu'il n'avait pas mis en jeu précédent. Sachez au moment où il poussa son tapis, il n'avait pas prononcé le fameux
"i'm all-in " . Alors selon la règle il ne l'était. Le directeur lui permit de rejoindre la table. Et avec un jeton il le doubla, puis le quadrupla et insi de suite. Quelques jours plus tard (avec ce jeton) il remporta le Main Even des WSOP 1982. Il finit par remporter quelques 500 000$ de gains.
Donc semblable à : A chip and a chair, semblable aussi à : Never give up. (n'abandonne jamais).
Pardon d'avoir tirer le fil en long.
C'est une question très subtile et judicieuse, merci. Enfin bonne lecture et bonne soirée.